lunes, 7 de mayo de 2012

Applying theories and knowledges ....MY PREPARATORY STAGES


As we know the process of research is very long. It is very hard try to know how to start. How to choose and what could be the best topic or the best answer. 
In this section I am going to explain the preparatory stages of my research process. Those stages are much analyzed in deeply the most important aspects that have affected in a positive way my research process.... 

1. RATIONALE

Nowadays, learning a second language is one of the main goals that Colombian government has imposed not only for improving educational levels, but also for being updated in terms of globalization.
When learning a language, there are specific skills that learners have to achieve for being competence; those are: speaking, reading, writing, grammar, listening. Linguistic is considered one of the most important competences that students have to develop when they are learning a language.  This competence seeks to describe how language is defined in a community, it is composed by: syntax and semantics, which help people to develop a good language level.
During different practice I have noticed that one of the main tools that teacher and students use in a foreign class is translation (Spanish to English or English to Spanish). In many English classes, translation is developed by means of different exercises such as: comparison, word meaning, complete structures, equivalent target-language etc… for this reason, “the frequent use of translation and mother tongue in a foreign class” I decided to analyze deeply that topic.
In this way, I would like to research about translation related to linguistic competence. Because, when students write a text, they try to follow some grammar structures. They write imitated rules and vocabulary from the original text. Trying to solve some doubt related to those topics, I would like to analyze the influence of translation in student’s linguistic competence development.
The general idea of this possible field of research is: try to generate a new hypothesis or statements, well established, about the influence of translation in student’s linguistic competence. These fields of research have not been study in deeply. The present research can be classified as exploratory one. Because, the main idea is: attempt to develop theories about how translation operates in relation to linguistic competence.
Following the preparatory steps of research, proposed by the book “second language research method, pag. 43-64” is necessary to decide which approach, synthetic or analytic, is the most suitable.
Analyzing, the different point of view and theories presented through the whole text. I took in consideration that the present research can be follow the synthetic perspective. Because, the phenomenon: translation and linguistic competence are best studied from a holistic point of view. I decided to study all aspects of student’s linguistic competence after developing translation exercises such as accuracy, vocabulary, orthography, speech rules, grammar structures, word`s and text`s meanings…etc. all of them are parts of linguistic competence development. Taking into account synthetic perspective, I consider that it may allow me to weigh up translation influence in a whole process in linguistic competence.
   
2. SOURCES

The preparatory stages provide a sense of logical progression of our future question. Trying to understand where my possible question comes from. I have used two sources that allowed me to question about second language learning. Those are: experiences and interests, and reading other studies related to translation.
During some years, I have had the opportunity to observe language learning issues that have called my attention. In different practices, I have been interested about different topics such as: telling stories, speaking skills, theater, reading comprehension, resources and materials design. Those topics have been observed under the experiences and interests to go beyond of a simple situation.
Translation as a topic of researching was born in different settings:                             One of them was in an English practice. I have the opportunity to work in a school named San Agustin. In that place, the English teacher developed some exercises about translation. In that school, I could notice that a lot of students used mother tongue in their English classes. When they tried to develop an exercise, they ever translated part of the text. When they wanted to know what a text is about, they translated the whole text.                                                    
In other situation, “a translation class” I could analyze that translation is an excellent tool for understanding a whole text, to consider relevant information and to recreate texts in other language. So I feel interested to know more about translation but related to linguistic competence.

In some classes, I have the opportunity to read other studies and theories related to translation and linguistic competence. Some of them are: principles of correspondences. Reading comprehension through literal and appropriate translation by Oscar Jairo Leon Hernandez. Theories about linguistic competence by Noam Chomsky. Aproximaciòn al texto escrito by Alvaro Diaz. Those readings allowed me to take into consideration translation as a possible field of research.

In this way, my question is the result of observation, experiences, interests, curiosity and readings. Those resources allowed me to question about a specific phenomenon in language learning.

Taking into account all the information above, I formulated my general question. It is:

©    How do translation exercises help students in linguistic competence development?



3. APPROACH

The present research is considered a qualitative because it based on describe understanding of human behavior. The main idea of this research is to investigate the why and how of decision making, not just what, where, when. In this approach, I am going to focus in a specific sample.
I am going to use Hypothesis generating because the purpose of the preset research is to discover a hypothesis as we explain in deeply way in the rationale part.



4. REFERENCES

©     Principles of correspondences

©     Reading comprehension through literal and appropriate translation by Oscar Jairo Leon Hernandez.

©     Theories about linguistic competence by Noam Chomsky.

©     Aproximaciòn al texto escrito by Alvaro Diaz

©     Gramar translation method, by Richard and Rogers

©     The preparatory stages of research




martes, 1 de mayo de 2012

An interesting study about TRANSLATION INTO SECOND LANGUAGE


I found an interesting study that I consider can help me in my future research. It is about using Mother tongue in a foreign classroom. It highlights translation as an excellent tool for teaching and learning a new language... in I found excellent references and author that could be part of my theoretical framework…








Translation into the Second Language

Stuart Campbell (1998)
New York: Addison Wesley Longman
Pp. xiii + 208
ISBN 0-582-30188-2 (paper)
US $17.27

Stuart Campbell’s study provides a comprehensive discussion of translation into a second language. The author is primarily concerned with translation as the product of a process of language learning projected onto an interlanguage framework. Therefore, translation skills should be evaluated according to the state of learners’ interlanguage in any stage of its development. This study necessarily raises issues concerning the status of translation into second language in comparison with translation into mother tongue, which has always got the lion’s share of applied linguistics and translation studies. In fact, the problem of language development has frequently been disregarded, “tacitly assuming the existence of a perfectly bilingual translator” (p. 1). Two other major points Campbell addresses are the textual approach that is necessary to translate stylistically appropriate texts and the description of different levels of language competence. All these issues are directly linked to the more general topic of how the competence to translate develops and what strategies may be employed to stimulate it.
Chapter 1 presents a translator-centered view of translation. First of all translators cannot be thought of as perfect machines, but as individuals who have certain skills which allow them to translate from one language into another. After reviewing the most recent ideas on translation competence, Campbell puts forward his own characterization in view of its possible applications to classroom teaching. According to him, the most important approaches to investigating competence are “psychological modeling of translation processing,” “translation quality assessment,” and “translation pedagogy.” By psychological modeling the author means all those studies that seek to trace translators’ mental constructs. He proposes to draw these models from empirical data. Quality assessment is also essential because it provides us with text-based models to evaluate the quality of translations, provided these schemes start from well-grounded theoretical premises. Translation pedagogy foregrounds neither the translator nor the text, but gives prominence to teaching hypotheses.
Chapter 2 is devoted to the relevance of second language translation as an inevitable practice in multicultural and ethnic contexts. The case of Australia is here examined in great detail to explain how commercial interests call for translators working into the second language. [-1-]
In Chapter 3, Campbell makes a claim for the necessity of translations into the second language on the basis of sociolinguistic evidence. He presents a case study of candidates for a university program in interpreting and translation at the Macarthur Institute of Higher Education (Sydney), which clearly shows how a country like Australia needs translations into English and not into the myriad of other languages spoken by the immigrant communities. This also requires that translation studies take into account the activities of individuals working in contexts similar to that of Australia, who therefore need to be considered as learners struggling to build their own systems of target language use and to achieve native-like linguistic competence. This case study is then complemented by another research study conducted on a group of students aspiring to receive a certificate of translator from Arabic into English. One of the main strengths of the book (and of chapter 4 in particular) is that translation competence is conceived as competence in the target language, and especially at textual level. The primary difficulty when translating a text into a second language is to produce a natural-sounding target text. Therefore translation competence has to do with a special type of second language ability, which corresponds to the learner’s stage within the process of language learning. Furthermore, high levels of proficiency in L2 entail good command of stylistic varieties. With his case study the author intends to trace a profile of the “textual component of the translators’ second language competence” (p. 60), which includes subtlety in mastering both registers and naturalness. Once he has established the notion of textual competence, Campbell also rejects the traditional way of assessing translation, and, more generally, students’ productions in the second language. His central, and in my view very convincing, thesis is that correct evaluation of output in the second language should not be based on deficiencies only (mainly morpho-syntactic mistakes), but on the authentic-looking quality and situational appropriateness of target texts.
The following two chapters develop this notion further by investigating grammar and lexis. The grammatical assignment translators have to carry out is first of all to master the grammar of the target language at sentence level and then to make the leap to textual level, the ideal outcome being a faithful but authentic- looking text. In order to compare the degree of appropriateness of source and target texts–or faithfulness to text types in the source language in Campbell’s own terminology–the author refers to Biber’s work (1986, 1988) on text types. The striking merit of Biber’s model lies in his multi-feature and multi-dimensional approach to genre variation. Campbell applies the model to a sample of translations from Arabic into English to ascertain that structural properties vary systematically in target texts, more or less in the same way as they do across text types. Obviously, variation runs parallel to textual competence, so that competence is higher when the target text resembles the source text structurally. [-2-]
Chapter 6 centers on competence in the use of lexis, i.e., in word choice and lexical transfers, but when examining lexis Campbell goes beyond translators’ command of the target language and delves into the field of the psychological motivations and dispositions which are hidden behind translation choices. Data examination supplies interesting results: some translators tend to omit more words, whereas others try to translate each part of the source text. This attitude towards omissions may be described as a matter of persistence or capitulation. Another interesting result concerns similarity in translating solutions vs. unusual results. This variation can be accounted for with two alternative attitudes: risk- taking or prudence. These two axes–persistence/capitulation on the one hand and risk-taking/prudence on the other–are responsible for the disposition profile of any translator. The data for the disposition study were taken from the same corpus used to analyze grammatical features. The author describes and comments on the four possible patterns of disposition and provides us with debatable examples of lexical choices in order to ascertain what happens during the actual process of translation and the different strategies applied by translators. These techniques clearly mirror the ability subjects have to construct texts in the second language, especially in handling “sense.” Despite working with empirical data, Campbell offers a coherent model that describes linguistic skills on the basis of well-defined linguistic and attitudinal parameters.
In the next chapter, the focus is removed from linguistic structure and it is instead placed on the figure of the translator. In particular, the competence to monitor oneself in performing translation is here thoroughly investigated. The problem is actually a thorny one: students show different self-assessing capacity depending on the language they are working with; secondly, translation is a job that necessitates real-time editing and much ongoing work. Output quality, as Campbell experimentally demonstrates, is systematically related to self-editing. Since there is little theoretical literature on how translators monitor their production, some important questions are still unanswered: When do translators perform their editing? Does this editing occur internally or externally? Campbell does not attempt to develop a full cognitive model, although he shares O’Malley and Chamot’s three-stage model (1990), which conceives of translation as consisting of a construction stage, a transformation stage, and an execution stage, in which a message is transposed into a communicative mode. Revisions probably take place during the transformation stage, and are therefore internal, but also as the process of writing goes on, i.e., during the execution stage. Campbell’s concept of “monitor” differs from Krashen’s hypothesis in that the former is deduced from data, in line with a group of studies on second language acquisition. Campbell reports on the results of an assessment study with B.A. students of translation: the ability to estimate translation skills is closely linked to different types of bilingualism, and “poor language competence is [-3-] linked to overestimation and good language competence to underestimation” (p. 137). He then attempts to describe real-time editing, which varies a great deal from student to student. He has identified six dimensions of editing (strategy, purpose, level, frequency, economy and effectiveness), each of which has its own sub-dimensions. Strategy actually occurs as false start, bracketed alternative, deletion, insertion, and partial switch. The purpose of editing seems to be either that of correction or revision, the former being concerned with structural errors and the latter with choosing among alternative semantic solutions to achieve more appropriateness, although it is not always possible to fix a boundary between them. Editing applies to various levels, i.e., clause, phrase, word, but also text. Frequency varies from individual to individual and may be counted in number of edits per number of words. Again translators may be more or less economical in their editing. Economy can be ranked by counting the number of words per edit used by each translator. As for effectiveness, it is more feasible to calculate the effectiveness of correction, because it deals with structural rules, than that of revision, which is a matter of stylistic and personal choices. All these analytic instruments make it possible to better define the ability of editing and consequently some aspects of translation competence. What is more, they provide a useful framework of reference to assess both translators’ monitoring capacity and translation results.
The concluding chapter draws the various threads together and projects the results onto the wider context of translation studies. The author claims that translation competence consists of different components: target language textual competence, disposition, and monitoring ability. Campbell repeatedly underlines that an essential element in second language competence is textual competence, that is to say awareness of structural elements in relation to genre variation. There are nonetheless differences in translation competence that are not due to textual skills, but depend on disposition. The notion of “monitoring” has been independently developed by Campbell and is based on real data. He does not fail to elucidate that the various components of translation competence are independent, each corresponding to an aspect of it, and that they are to be considered in an evolutionary perspective. Finally, striking differences in performance confirm the hypothesis that a model of translation must also justify individual variance. Among many stimulating applications in translation pedagogy there is the proposal to give up a long-established but reductive method of assessment based on error marking only. The model proposed by Campbell has the benefit of including different information types.
On the whole, the book successfully reconciles a theoretical outlook with the actual needs of translators and teachers, although it leaves out some remarkable aspects. Campbell recognizes the importance of world knowledge and cohesion, but includes neither of them in his study, although he admits that this is “a notable [-4-] omission” (p. 159). Both world knowledge and cohesion, and to a larger extent the more basic and wide-ranging notion of coherence, are necessary criteria when tackling translation tasks. Coherence (in the sense of Beaugrande & Dressler, 1981 and Givn, 1995) establishes continuity relationships that correspond to cognitive processes taking place in the mind that produces texts (and possibly in that which receives them). In addition, text coherence is a multi-level and inter-level procedural phenomenon that constructs the texture of any text. It is therefore clear that it is a primary requirement to observe in translation. Another aspect that has only been touched upon but could be expanded is the notion of “matching component”: in my view, this idea is particularly useful in teaching translation in a contrastive perspective. If in fact students (or translators) constructed their personal corpora of translation equivalencies, their tasks would be infinitely easier and quicker. This practice could be encouraged by concentrating on thematic units (e.g. how to translate greetings, refusals, thanks, etc.).
The book concludes by presenting possible applications (to different language pairs, different subjects, different genres and also translation into the first language) together with suggestions concerning the suitability of the notion of translation competence in language teaching and assessment.

References

Beaugrande, R. A. de, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text-linguistics. London: Longman.
Biber, D. (1986). Spoken and written textual dimensions in English: Resolving the contradictory findings. Language, 62, 384-414.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.
Givn, T. (1995). Coherence in text vs. coherence in mind, In T. Givn & M. A. Gernsbacher (Eds.). Coherence in spontaneous text (pp. 59-115). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
O’Malley, J. M. & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

MY OWN ANALYSIS ABOUT THE PREPARATORY STAGE OF RESEARCH



Hello everybody.... 

I was reading the part two "Qualitative Research" from the book the nature of research. In this moment, as many of you, I am working about my research project; for that reason, I consider important this document. It has key concepts that help us as novice researchers.

I would like to share with many of you my brief remarks, conclusions and doubts…It could be a better way to understand this chapter in a meaningful way: 

During our researcher process, we can find some problems related to select a topic, how and where to begin the research, what could the best research question and so on. For those reasons is necessary to follow some steps or a preparatory stages to research. The preparatory stages provide a sense of logical progression, for example: in the first stage, we can formulate a question that can be or cannot be answered within the research. In an intuitive way we can begin to analyze it. 


Do not forget that the question is an important part of the research, to formulate a good question allows researchers to develop the whole project in a better way. 
Researcher has to have the ability to formulate good question for achieving good results. 
In the research process, we have to consider that the question have to contribute, valid and significant the results!!!!!!!! 
As we saw in the introduction part, we can follow some preparatory stages to have a useful research. Now, we are going to see each step in a critical way: 

PREPARATORY STEPS: are the phases that researchers go through initially before researching. In the development of a research project there are four phases:


1.  formulating the general question 
2. Focusing the question
3. deciding on an objective 
4. formulating the research plan or hypothesis
The research could be: 

SYNTHETICALLY: The objective research is to DESCRIBE 

ANALYTICALLY: TEST a hypothesis about second language phenomenon.


1.     Experience and interests:

The general question was born from experience, interests, other research, and sources outside second language class.

Curiosity: It could be understood as the lack of understanding or the questioning about the phenomena. In this case, second language.
Questions for research can derive from: every day experience with language learning, observations, personal language learning, diaries…

Reading other research in language and second language allow research to know about innovation, research questioning, other studies and theories.

·         Research of a theoretical nature: it presents a theory, synthesis of other theories. Research about research.

·         Empirical research: it can be heuristic or Deductive; it is based on data collection.

Sources outside second language acquisition allow knowing that questions can derive from others fields that are not associated with language.

QUESTIONS ARE THE RESULT OF: OBSERVATION, CURIOSITY AND READINGS


I WOULD LIKE TO CLARIFY SOME CONCEPTS ABOUT:

  •          CONCEPTUAL AND OPERATIONAL DIMENSION OF SECOND LANGUAGE RESEARCH.
  •          DEDUCTIVE
  •          HEURISTIC
  •          SYNTHETIC
  •          ANALYTIC


jueves, 12 de abril de 2012

Possible field of research.....!!!!!


It is the time to think about my monograph. 
I am very interesting about it. I would like to develop an excellent research that allows me to give possible solution in terms of foreign language learning and teaching process.

Some possible topics could be:

©     Translation exercises as a tool for developing linguistic competence
©     Developing speaking skill through theater
©     Strategies for improving common pronunciation errors in no native speakers
©     Telling stories for teaching English pronunciation







This is an interesting blog that I found. I t is about mother tongue in second language classroom.
I hope that it can help us in a process of researchers..... It is very useful.

Using the Mother Tongue to Teach another Tongue

By Peter McKenzie-Brown

“Language teaching must start afresh!” was the battle cry of a German language teacher, Wilhelm Viëtor, who published a manifesto of that name in 1886. His text lays out the weaknesses of the then-currentgrammar translation approach to language teaching, and proposes a surprisingly modern method to replace it.

This was one of the seminal moments for the Reform Movement in language teaching, and communicative language teaching is clearly part of the tradition that Fricke described so many years ago.

His thoughts on using the foreign language and the students’ native language in the classroom are worth noting. “It goes without saying that that the foreign language should always be spoken in class,” he says. However, “in certain circumstances, (questions about the content of a text) may have to be put in German first, then in the foreign language….” In his thoughtful commentary, he thus comes down on what I take to be the right side of an issue that has bedeviled reformers from his day to the present.

Sometimes called the principle of monolingualism, the idea is that you should essentiallybanish your students’ mother tongue from the foreign language classroom. This notion, which is very convenient for teachers who do not know the native language of the students they are teaching, has many advocates. This practice is essentially a product of the twentieth century. In no other age have language teachers been forbidden as a matter of principle to communicate with their students in their native language.

The widely respected methodology writer Jeremy Harmer, for example, makes a concession to the mother tongue in these words: “Where students all share the same mother tongue (which the teacher also understands), a member of the class can be asked to translate the instructions as a check that they have understood them.” The very wording of this proposal implies that the teacher should ban the mother tongue from the classroom. It certainly sounds as though Harmer wouldn’t stoop to use it himself!

Does this make sense? For some, using the students’ native language is not an option. These teachers may work in western countries where attendance sheets read like UN committee lists. Or they may have monolingual classes in developing countries whose language they have not mastered or even attempted. Much conventional wisdom about language teaching suggests that these situations are irrelevant, since the ideal language classroom should involve communication in the foreign language only. Conventional wisdom notwithstanding, there are strong arguments that the monolingual principle is an impediment to effective language teaching.

The balance of this commentary will reflect the ideas of a worthy successor to Viëtor, the 19th century German pamphleteer. Now a retired professor of language instruction in Aachen, Germany, Dr. Wolfgang Butzkamm argues that having the ability to speak the first language of your learners is a gift to be valued. All else being equal, a teacher fluent in her students’ mother tongue will be a better teacher than one who blunders in that language or doesn't know it at all. He assumes that the students are at least seven years old, by which time their native language is well established.

Here is his essential argument.
Using the mother tongue, we have learned to think, learned to communicate and acquired an intuitive understanding of grammar. The mother tongue opens the door not only to its own grammar, but to all grammars, inasmuch as it awakens the potential for universal grammar that lies within all of us….For this reason, the mother tongue is the master key to foreignlanguages, the tool which gives us the fastest, surest, most precise, and most complete means of accessing a foreign language.

This is a radical notion, but in many ways it makes great sense. The trick is to use the mother tongue sparingly in class. Offer brief explanations and instructions where necessary, but do not do so randomly; Butzkamm suggests particular techniques to use in the classroom. He adds,
In principle, conveying meaning is not a matter of vocabulary, but concerns the text, i.e. it takes place simultaneously on a lexical, grammatical and pragmatic level. The pupil first wants to understand not what an individual word is saying, but what the text is saying, as accurately and completely as possible. An oral utterance equivalent in the mother tongue is the best and fastest way to fulfill this basic need.

He adds that “interferences, those unwelcome imports from the mother tongue, are avoided by the sandwich technique.” The sandwich technique? This is when the teacher “inserts a translation between repetitions of an unknown phrase, almost as an aside, or with a slight break in the flow of speech to mark it as an ‘intruder’.” In this way the teacher briefly uses the mother tongue, but quickly re-establishes syntax for his students.

Butzkamm’s arguments are often complex, but they fall well within the structure of communicative language teaching. For example, he suggests that using teaching aids in the mother tongue can “promote more authentic, message-oriented communications than might be found in lessons where they are avoided…. (Also,) mother tongue techniques allow teachers to use richer, more authentic texts sooner. This means more comprehensible input and faster acquisition.”

In a comment on this post, Butzkamm pointed out that "my argument stands even if there is no such thing as a universal grammar common to all languages...in the Chomskyansense." He continues,
Mother tongue grammars have paved the way to foreign grammars in as much as they have prepared the learner to expect and understand underlying basic concepts such as possession, number, agent, instrument, cause, condition etc, no matter by what linguistic means they are expressed in a given language. Naturally, if both the target language and the FL have adjectives, relative clauses or the pluperfect tense in common, they need not be taught from scratch, but are directly available for incorporation into the L2 system. However, the path breaking power of L1 grammar is not dependent on the fact that both languages share such grammatical features. One natural language is enough to open the door for the grammars of other languages because all languages are cut from the same conceptual cloth.
At first, some of his arguments sound like those of a CL teacher gone mad. Consider the beginning of this argument, for example: “Mother tongue aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language.” This sounds almost surreal until he explains that using such aids enables “pupils to gain in confidence and, paradoxically, become less dependent on their mother tongue.”

The mother tongue has a role in explaining vocabulary, Butzkamm says, but we have to me careful about it, as his explanation of the sandwich technique illustrates. In language teaching, other approaches do not work as well, he says, and can even be harmful. As importantly, “we need to associate the new with the old. To exclude mother tongue links would deprive us of our richest source” for building associations with words we already know. In general, he says, “the foreign language learner must build upon existing skills and knowledge acquired in and through the mother tongue.”

Butzkamm is not modest about his ideas. His theory, he says,
restores the mother tongue to its rightful place as the most important ally a foreign language can have, one which would, at the same time, redeem some 2000 years of documented foreign language teaching, which has always held the mother tongue in high esteem.

Hardly the first linguist to argue against the principle of monolingualism, Butzkamm’s arguments may be the most coherent and compelling. Language teachers – especially those whose students speak a common language – should remember a simple truth: knowing and judiciously using your students’ native language can make you better teachers.


martes, 10 de abril de 2012

Interesting Findings...!!!!!



This site web is an excellent setting for researching learning process. I had the opportunity to check different monographs in terms on starting my process as future teacher researcher.

The monograph that I analyzed was: "The use of interactive materials for reinforcing English with first graders of Club de Leones School” By: Diana Cardenas and Yeny Farias.

This monograph allowed me to know how is developed the research process, some theories and previous knowledge that we have to have as a researchers.
We could clarify some doubt related to key meaning in researching, for example: methods and approach.

Although I have some doubts, I consider that my process go in a good way.

What is a case study?
Is a case study an approach, a method or a type research?

I learnt an interesting thing, the last class: when we use strategies for getting common information in data analyzes, for example, put colors in common patterns, draw a diagram, write key word and so on. And later you create categories based on data finding and theoretical assumption; we are using a research process called: GROUNDED THEORY... Do you know it?